【外域之声】安戈洛龟途英文卡牌趣文考据


- # 炉石传说
又到了一季一度欣赏新卡卡牌趣文的时间。这次预览季/整个32.4补丁周期格外忙,终于整理完了,这次来不及多找人对答案了。
按照惯例,大家可以评论补充,我晚些时候看到后会补进正文,提到同样内容的取前两位(这次漏的应该会比较多)。这次也特别感谢暴雪中国负责炉石本地化的杨宛儒,多少还是帮我对了几条。
炉石文化
Ultrasaur for scale.
摩天摩天龙。
致敬勇闯安戈洛的原版摩天龙。趣文原文的意思是以原版摩天龙为参照。
Mother Duck's fourth duckling got lost in Un'Goro Crater.
鸭妈妈的第四只小鸭子在安戈洛迷路了。
致敬鸭妈妈(趣文里提到的第四只丑小鸭)。
In charge of cleaning up after the Library Rager.
负责收拾图书馆暴怒者留下的烂摊子。
这个版本的暴怒者在这里。
Sure, it leads straight to Latorvia. How long can you hold your breath?
是的,这条路线直通拉特维亚。你能在水下屏气多久呢?
失落之城拉特维亚和城市之眼拉特维厄斯(战士任务奖励)都是炉石的原创。路在水下的设定在潜入葛拉卡的趣文里也介绍了。
...so I gave him +12 Attack and Windfury -- and you won't believe this -- he LIVED.
“……当时我给他贴了+12攻击力和风怒——你大概不信——贴完他还没死。”
勇闯安戈洛的嘉沃顿只进化5次,按照趣文就是4次加攻和1次风怒,也就是说没有潜行/扰魔等防御属性,所以活下来(活过一回合)才显得稀奇。中文翻成“还没死”在这点没有说得很明白,据说未来会改成“他竟然没死”。
The Gravedawn Glade is FULL of indecisive Priests.
墓晨林地里到处都是难以决断的牧师。
墓晨林地也是炉石原创的地点,在这里神圣和暗影力量交汇平衡。所以趣文调侃难以决断追随圣光还是暗影的牧师聚集在这里。
When she shifts into minor key she really throws the void-holy balance out of whack.
一旦她转入小调,虚空和神圣之间就不存在什么平衡了。
“转”入和“小”调都对应了这张牌的效果,不存在的“平衡”也对应1费4/7的超模。
The shadow shall burn you!
暗影会将你烧尽!
趣文改编自安度因的威胁表情“The Light shall burn you!”,致敬了经典炉石牧师弱势时前期往往只能空过,技能奶对手脸、发表情等无能狂怒的操作,而这张牌的效果正是可以通过奶对面脸触发。
An expert at tracking the elusive Adaptive Amalgam.
追踪进化融合怪的专家。
这张牌与进化融合怪的效果相对应。
Echo... echo... repeatable this turn...
在山洞里说话会有回响……会有回响……回响……在本回合可以重复使用……
echo既指回声,也指炉石机制回响。
魔兽背景
"And then a turtle made it to the water!"
“后来,又一只海龟成功入水!”
取自魔兽世界成就任务“滩头阵线”的名台词,而且还正是始祖龟世界任务。这个任务要求玩家保护很多只小海龟爬回海洋,每护送一只时始祖龟NPC诺拉就会念一遍“一只海龟成功入水”,而且这个任务还要反复做,这个任务摧残玩家程度之深,包括诺拉这几句台词之魔性,以至于后来魔兽还推出过致敬它的反向任务(扮演反派阻止海龟入水),诺拉的配音演员也为玩家熟知。再后来这位配音演员的病故也得到了全社区的哀悼,官方随后也特地写死了诺拉这个角色,诺拉的遗言又是“请帮我转告拉什克,就说我这老始祖龟啊,成功入水了。”
So holy it photosynthesizes itself!
太神了!它自己就能帮自己光合作用!
喜闻乐见圣光梗。中文的“太神了”真的是太神了!
Be prepaaaaaaaaared! (by playing a Demon or Beast the previous turn.)
做好准备!(上回合使用恶魔或野兽牌就可以了。)
改编自魔兽经典名台词,伊利丹的“You are not prepared”(也是经典翻译题)。这张牌插画里的各种恶魔化痕迹也都和伊利丹一样。
【也很可能取自《狮子王》反派刀疤的角色曲《Be Prepared》,刀疤和雷兹迪尔更像】
文学常识
"Yup yup yup!"
“呱呱呱!”
取自动画片《恐龙时代》主角小恐龙Ducky的口头禅,栉龙的插画和Ducky很像。这句口头禅格外的知名,还因为为这个可爱乐观的角色配音的童星演员后被曝出长期遭受并死于家暴,两者形成极其鲜明的反差。
I'm 30 years old.
我才刚满30岁。
30岁在英语社会里(也)是年轻人自嘲衰老的一道坎。
"Just remember, when we pose for pictures, look very shadowy and grainy."
“记好了,被拍到的时候,一定要注意光影和虚化感。”
所谓的“虚化”等字眼正是经典传说尼斯湖水怪里人们对所谓拍到水怪的照片的描述。
First, he was afraid...
说句石化……
趣文取自“At first I was afraid, I was petrified......I will survive”(这张牌英文牌名Petrified Ogre里有petrified),既是经典歌曲《I Will Survive》里的歌词,后来也成了网络段子表情包的句式。
Don't be suspicious, don't be suspicious.
自然一点,自然一点。
取自情景喜剧《公园与游憩》里一段主角假死悄悄旁观自己葬礼时的魔性表演。
A tar is born.
丛林有风险,焦油需谨慎。
改编自A Star is Born,像是经典电影《一个明星的诞生》。中文也是谐音。
Cloudy with a chance of Quest Rewards.
翔龙今日多云,局部地区有任务奖励。
喜闻乐见致敬《天降美食》(Cloudy with a Chance of Meatballs),quest reward也谐音meatball。同时安戈洛龟途任务牌里也确实有好几张的奖励是元素,或者像萨满任务需要复制的牌做任务。
Dial M for Murlocs.
鱼人盗窃案,请按M。
改编自经典电影《电话谋杀案》(Dial M for Murder),而murloc(鱼人)也是m开头的。两者也都是犯罪。
You're not you when you're ravenous.
贪图食物时,你就不是你了。
改编自士力架的经典广告词“You're Not You When You're Hungry”。这张牌的英文牌名Ravenous Devilsaur的ravenous也是饥饿的意思。
Death finds a way.
死亡自会找到出路。
改编自经典电影《侏罗纪公园》的名台词“Life finds a way”,电影里这句台词是在复活恐龙的实验室里,这点也和这张牌插画吻合。只不过死骑召唤的是亡灵,所以改成死亡。
"I AM THE CLAW!"
“恐惧利爪!”
改编自电影《特警判官》里德雷德法官的名台词“I am the law”,claw(利爪)谐音law(法律)。“德雷德”的Dredd也谐音这张牌英文牌名Dread Raptor的dread。包括这张牌插画画得在某种角度上也神似德雷德法官。
Get your grubby claws off me!
把你的脏爪子拿开!
改编自经典电影《人猿星球》的名台词“Get your stinking paws off me, you damned dirty ape!”,stinking paws谐音grubby claws,claw(利爪)来自英文牌名,grubby(卑鄙)来自衍生物grub(蛆虫),简中直接翻成了异种虫幼体。
The lid. The lid. The lid. The lid. The lid. The lid.
拧盖子。盖子。盖子。盖子。盖子。盖子!
喜闻乐见《海绵宝宝梗》,派大星开瓶盖的名场景。
It's the cyyyyyycle of liiiiiife.
这就是生——命的循——环。
改编自经典电影《狮子王》主题歌《Circle of Life》,cycle谐音circle。
It's a flock of screamgulls!
一群大啸子!
又饿又怪叫的鸟在英语里通常指的就是海鸥(seagull),沿海地区很常见,各种海鸥怪叫和夺食的段子层出不穷。
The crab grass of Un'Goro.
安戈洛版的螃蟹草。
螃蟹草是庭院常见的杂草,在大豪斯的欧美是庭院除草的主要目标之一,像这张牌一样很难根除。
You take the blue flower -- the story ends, you wake up in the inn and believe whatever you want to believe. You take the red flower -- you stay in Un'Goro, and I show you how deep the Gorishi tunnel goes.
你选择蓝色的花——那么故事到此结束,你会在旅店里醒来,继续相信你愿意相信的事。你选择红色的花——那么你会留在安戈洛,而我会让你明白,格里什地洞到底有多深。
改编自经典电影《黑客帝国》开启剧情的名台词,红蓝药丸隐喻的出处:“You take the blue pill - the story ends, you wake up in your bed and believe whatever you want to believe. You take the red pill - you stay in Wonderland and I show you how deep the rabbit hole goes.”
Niri, Niri, Niri of the Crater, strong as they can be! HAAAAAEEHOOOOHEHOOOEAAAAAAAA!!!! Watch out for that tree!
尼利,尼利,环形山的尼利!强壮又有力!哦吼哦吼哦吼!!那棵树要注意!
改编自动画版《森林泰山》主题曲:“George, George, George of the Tree, strong as they can be! HAAAAAEEHOOOOHEHOOOEAAAAAAAA!!!! Watch out for that tree!”
Not anyone can be a great dinomancer. But a great dinomancer can come from anywhere.
不是每个人都能成为伟大的恐龙学家,但伟大的恐龙学家可能来自世界的每个角落。
喜闻乐见《料理鼠王》梗:“Not everyone can become a great artist; but a great artist *can* come from *anywhere*.”
Look at this Titangraph.
看看这张泰坦考据图吧。
改编自知名歌曲《Photograph》的歌词“Look at this phtograph”——这首歌本身很知名,不过这句歌词同时也是乐子人的狂欢(这首歌的乐队的黑粉也多) ,被各种玩坏,甚至他们自己在给谷歌相册的广告里也自黑了一把。
(给这张牌多举几个例子,毕竟这考据学家在这篇文章里就是主角)
"Tortollan has knives if you have coin."
“只要你肯出钱,始祖龟自然会出力。”
改编自知名游戏《上古卷轴:天际》一个商贩NPC的名台词“Khajiit has wares if you have a coin”,和始祖龟一样,老滚里的Khajiit虎人也是一种动物式的种族。而且由于虎人的说话方式比较特别(如以第三人称自称),再加上外形沾了猫猫的光,模仿虎人的段子表情等也特别多,包括这句在内的很多虎人台词都广为流传。
Also the name of a famous Tortollan orchestral arrangement.
还是一首著名始祖龟交响乐的名字。
这张牌英文牌名Flight of the Firehawk改编自经典交响乐曲《Flight of the Bumblebee(大黄蜂的飞行)》。
【它还有个更常用的译名《野蜂飞舞》】
The lava must flow.
熔岩必须流动。
改编自知名电影《沙丘》的名台词“The Spice must flow”。它也成为了众多表情包的句式。
You can't just have the sizzle, you gotta have the cinders.
你不能只要火的炽烈,不要火的余烬。
改编自拳击界销售名人Don King的名言“If you want to sell a steak, you can't just have the sizzle, you gotta have sauce.”,后者本身也改编自更老的销售名人Elmer Wheeler的名言“Don't sell the steak, sell the sizzle.”
With vitamins and minerals!
堡垒异常强固——富含维生素和矿物质!
这张牌英文牌名Fortify同时也是一个护肤品牌。
All it needs now is a nice coat of blue paint!
现在只需要给龟壳喷上一层蓝漆!
蓝色龟壳致敬经典游戏《马里奥赛车》系列中的经典道具刺刺龟壳。
Spin to win!
转向胜利!
spin to win一般用于指赌博/抽奖式的转盘游戏。
Every day he's scufflin'
漂亮的回旋踢!
【改编自经典歌曲《Party Rock Anthem》的歌词“Everyday I'm shufflin'”,scufflin'(混战)谐音shufflin'(滑步)。另外话说shuffle本身也是洗牌的意思】
语言文字
"Hey, I'm sizzlin' here!"
“嘿!你知道我有多火吗?”
sizzle既指火焰加热(食物)的嘶嘶声,也指热情如火。中文也做到了。
【也可能改编自行人在路上差点被车撞时常说的“Hey, I'm walkin' here!”,结合插画里的手势】
"Hands off my tendies!"
“不许摸我的宝贝!”
这张牌的英文牌名Crystal Tender的tender(养护)谐音tendies(鸡块)。
Don't step on a stream or you'll break your mama's spleen.
小石头,像皮球,一扔扔进溪水流。
趣文改编自英语童谣“Step on a crack, break your momma's back”,多用于跳房子这类游戏,即不许踩到某些东西(跳房子的线)的意思,中文也是这么翻的。stream(溪流)和spleen(脾脏)也同样谐音。
Ooze Ooz Oo O
软泥怪→软泥→软→车
如图所示。
When you crack this egg, it cracks you right back.
你打蛋,蛋就打你。
crack既指砸(蛋壳),也指蛋的自行孵化裂开。中文也做到了。
"I struck gold! NOOOOOOOO!"
“我镐到了黄金!不——!”
strike gold既指挖到黄金,也引申为获得成功,也指挖坏了黄金。中文也做到了。
What's that sound? He's a terrible conductor.
那是什么动静?请他导览太可怕了。
conductor既指(演奏)指挥,也指导体——这张牌的插画显得它被闪电击中而发出哀嚎。中文尽力了。
See ya later Crater Gator!
山鳄鱼为什么是环形的?
改编自“see you later alligator”,英语里再见的一种俗语表达,alligator(鳄鱼)和later谐音押韵。中文没办法了。
Torga was killed, eaten, used to summon the undead and then used as a loudspeaker for spirits. But at least he's got a hell of a story to tell.
托加被杀害,被分食,被用来召唤亡灵,甚至被当作灵体的传声筒。但至少他收获了许多故事。
a hell of a指程度夸张,往往是褒义,和hell地狱的本意相反。不过这里托加在魔兽世界里的经历是真的很地狱了。
I still don't know why he has a sword. Despite being in many battles, he really just watches.
我还是不明白为什么他拿着把剑。他主要的任务明明是观察。
watch既指瞧,也指守望。
It was a dark and stormy Elemental...
那是个月黑风高的元素……
改编自经典/俗套惊悚故事的开头“It was a dark and stormy night”。
"Let me esho you around!"
“我来陪你逛?城!”
这张牌英文牌名City Chief Esho的esho谐音show。中文尽力了。
Who died and made him King of anything?
究竟有多少命丧,才成就了山中之王?
改编自俗语“who died and made you king of anything”,指某人德不配位不能服众。中文特意押韵,应该是因为这也是经典歌曲《King of Anything》里的歌词。
You mad? Cryobout it.
你疯了吗?别激冻。
Cryobout it谐音cry about it,也谐音这张牌英文牌名Cryosleep。中文也是。另外Tiktok之前也流行过一阵“Looks like someone's mad, Go cry about it b*tch”的视频。
Ptruly pterrifying.
真的很诡翼。
趣文调侃这张牌英文牌名Reanimated Pterrordax的Pterrordax(翼手龙)p不发音,英语里很多pt开头的词都是如此。
"Hello." - Cultist Herenn
“高!”——阶教徒赫雷恩
这张牌英文牌名High Cultist Herenn的high谐音hi。中文竟然也说得通。
"This card is really boring." "Nah, I really dig this card."
“这张牌好无聊啊。”“不,我掘得很好。”
dig既指挖掘,也引申为喜欢。中文也做到了。
【boring也既指无聊也指钻地】
The Tortollans would be nothing without their QA department.
要是没有质保部门帮忙捉虫,始祖龟一族早就完蛋了。
喜闻乐见bug梗。中文好在也是“捉虫”。
Yaaaaaaass Silithid Queen, stiiiing.
蛰,女王陛下。
这张牌在魔兽里属于异种蝎Silithid一族,Silithid这个魔兽自创的词的发音本身就很蛇蝎,趣文放大了这一点。中文也尽力做到了。
This card is the wasp's elbows!
堪称癫蜂之作!
wasp's elbows和类似的bee's knees、cat's pajamas这一类莫名其妙的词在上世纪美国英语里被用于称赞优秀,中文也做到了。这张牌英文牌名Gorishi Wasp里有wasp,简中直接翻成了异种虫。
Aaaaaaaaaaahmlette
啊!煎蛋卷!
喜闻乐见煎蛋卷omelette梗,omelette谐音(美音)“amlette”,aah顾名思义尖啸。
Photo synth THIS, fool!
如果手速够快,就能掌控这群失控的树人。
photo+synth(拍摄+合成)就是photosynthesis光合作用。
中文另想办法,致敬了类似设计的旧牌蜂群来袭的趣文“如果手速够快,就能掌控这群飞舞的野蜂。”(这句也没字面翻)
I don't EVEN know where this goes!
偶也不知道这个图案指向哪里!
喜闻乐见奇偶梗。
Flip and file! Mix and shuffle! Sort and swap! Do the Storage Scuffle!
翻翻找找洗洗换换,把这库存统统搞乱!
英文押韵,中文也是。
This story will blow you away.
书欲静而风不止。
blow away既指吹走,也引申为印象深刻。中文也尽力了。
His brother Violent was banned from the colony.
他的兄弟紫私被逐出了聚落。
英文牌名Violet Treasuregill的violet(紫罗兰色)谐音violent(暴力)。中文也做到了。
The Fleet is on fleek.
结队就对了。
这张牌英文牌名Ready the Fleet的fleet(团队)谐音fleek,on fleek是一种新潮的形容漂亮、时髦的口头表达。
Ido, therefore I am.
蛇颈龙:我湿,故我载。
改编自笛卡尔的经典名言“我思故我在(I think, therefore I am)”,这张牌英文牌名Ido of the Threshfleet的Ido=i do,也挺哲学。中文也做到了。
#Blessed
#祝福
这条趣文一开始没有井号让人没有头绪,有了井号就显然是社交媒体“祝福”标签的意思了。虽然也还是有点冷。
There's something fishy about that dinosaur...
这只恐龙的样子好鳍怪……
fish指鱼(人),fishy引申为可疑的。中文也做到了。
The dude minored in Underfel Biology. Now that's a renaissance Tortollan!
这家伙辅修了邪能地窟生物学,颇具文艺复兴气质。
Renaissance引申为文艺复兴,但本意有复活的意思,对应“邪能地窟生物学”。
She's a health influencer.
能对你的生命产生重大影响。
influence指影响(生命值),-er指影响的人,同时influencer引申为网络红人。中文没办法了。
How many Gravedawns does it take to screw in a Voidbulb?
维护一株虚空芽需要多少墓晨林地的时光?
这张牌英文牌名Gravedawn Voidbulb的bulb既指球茎也指灯泡。连续两个版本有趣文采用了“how many ×× does it take to change a lightbulb”的灯泡笑话,多以特定人群的刻板印象为笑点,虽然这里不是人类。
Ah, no wonder YOU'RE extinct.
啊,难怪你们都灭绝了。
这张牌英文牌名Ambush Predators应指伏击型掠食者,与主动追击猎物的掠食者对应;但也可以拆开理解为“伏击(掠食自己的)掠食者”。
Neferset your drink on the table without a coaster.
尼在干神磨。
尼斐塞特Neferset谐音never set,趣文的意思是不要把酒杯不加垫地直接放桌上,中文另想办法。
She makes a mean molten lava cake.
她做了个奇特的熔岩蛋糕。
mean在这里是很好很出色的意思,也和make、molten押头韵。
Can someone open a window? It's a little swarm in here!
能帮我开个窗吗?我有点上火。
这张牌英文牌名Sizzling Swarm的swarm(大群)谐音warm(暖和)。
And a tiny soul patch to match.
唇下再留一撮小胡子就更棒了。
soul patch指这张牌插画中那样的小胡子。
If the fumes don't get them, the fumes might.
如果焦油解决不了,那就加油吧。
fume既指毒气,也指生气的怒气。中文也尽力了。
...and the axe of the beforefathers before the forefathers before him.
……还有曾曾曾远祖的斧头
由forefather(祖先)和before造出“beforefathers”。
He's so anxious. Always winds up in knots.
他太纠结了。起飞时总会纠成一个结。
这张牌英文牌名Windpeak Wyrm里有wind(风),但wind up指最终、到头来。
其他
好奇的探险者和绞缠血藤的趣文相互对应:
"Wow, this flower's mouth is perfectly head-shaped."
“哇,这朵花张着大嘴,刚好能把脑袋放进去。”
"Wow, this human's head is perfectly mouth-shaped."
“哇,这个人伸着脑袋,刚好能装进我的嘴里。”
安戈洛龟途所有任务牌的趣文合在一起就是洛的冒险日志,其行文风格模仿了勇闯安戈洛版本官方写过的一系列《E·马龙的冒险日志》(这也是安戈洛龟途主题风味的由来铺垫)。
第1天。探险开始了!我和伊莉斯·逐星在环形山外围集合,同行的还有一个叫安布拉的始祖龟,还有个好奇的小侏儒叫尼利。进入丛林之后,我们发现了一个大脚印。我从没见过这么大的脚印!
第2天。山里的第一夜有点难受,唉,年纪大了。总觉得有人在监视我们,昨天夜里我绝对看到了什么奇怪的亮光。本打算早餐时问问安布拉,可她一直没露面。
第3天。我们撞进了一片开满了血瓣花的地方,太危险了。我正在记笔记的时候,天突然黑了。我的视力当然不会出问题,似乎是什么巨大的飞行物挡住了阳光!奇怪。
第4天。很遗憾,本以为是失落之城入口的那个洞其实是异种虫的巢穴!我们逃出来的时候,跑得比地精穿了火箭靴还快。我实在不喜欢虫子。
第5天。伊莉斯有个预感,失落之城就在葛拉卡温泉的深处。尼利潜了下去,发现了一个美丽的洞窟!也许鱼人不知道失落之城的入口,但它们身上肯定还有秘密。
第6天。今天我们来到了一片林地,神圣和暗影的魔法在此激战。林地中心有两个巨大的元素,就像是同一枚硬币的两面。希望我们还有机会回到这里,期待这片饱受摧残土地还能恢复平和。
第7天。今天很惨!脚下的地面开裂,我们直接栽进了裂隙!邪能干扰了我的感官,迷雾里到处都是魔化的野兽。好在安布拉用魔法驱散了它们,我们这才逃了出来。
第8天。成功了!入夜时分,我们走到一处发光的隧道,入口只有两个瞌睡的托维尔人看守。我们悄悄走过隧道,直接来到了失落之城的核心地带!同胞们一定会用温暖的怀抱迎接我们。
第9天。迎接我们的不是温暖的怀抱,而是冰冷的长矛。好在埃舒头领体谅我们,屏退了卫兵。有个泰坦考据学家听说了伊莉斯的专业能力,把她请到了图书馆。而安布拉又在城里消失了……
第10天。有个叫布拉玛的始祖龟把尼利,伊莉斯和我带到了山体内的深处。她给我们展示了“熔岩渠”系统,始祖龟就是用它把岩浆运到高处。山里居然还住着一群火山龙!
第11天。我们被阴了!安布拉和诅咒教派早有勾结,密谋动乱。她和高阶教徒赫雷恩用暗影魔法复活了一支亡灵恐龙大军!托尔托拉保佑,失落之城的命运全靠我们了。
还没有评论