旅法师营地未经许可篡改翻译,是不是有点过分了?[1]


- # 万智牌
从DFT那阵我就想问了,你们拿mtgso的译本改个牌名放到自家卡查上到底图个啥?是不是有点不尊重译者了?mtgso的译本你们怎么改我是管不着,但是这系列翻译就是大学院废墟组织的,所有数据开放使用授权,只要不拿来进行营利活动都是没有问题的,拿我们的翻译降查重有什么必要?大大方方拿去用嘛!
而且你改就改嘛,麻烦上点心好吗……随便举几个例子:
【「侍」の刀 / Samurai's Katana】:谁教你把Katana翻译成【太刀】的?太刀是Tachi吧?
【新生エオルゼア / A Realm Reborn】:FF14 2.0的资料片名称这种只要碰过FF14就知道的,也能塞式翻译成【新生艾欧泽亚】?
【武伝のガード、アーロン / Auron, Venerated Guardian】和【ロンゾ族のガード、キマリ / Kimahri, Valiant Guardian】:FF10的其他Guardian都是【护卫】,为什么就这两张牌是【守护者】?因为这两张牌英文和日文牌名含义有出入,所以特意机翻了一遍?
【老師シーモア / Maester Seymour】和【シーモアの執事、トワメル / Tromell, Seymour's Butler】:挨在一起的两张牌,一张Seymour翻译成【西摩亚】,一张翻译成【希摩尔】?
至于规则叙述里出现的牌名和实际牌名不一致的情况我就不一一列举了,有点过多了。
在FDN你们另起炉灶搞一套机翻的时候我就喷过了,在现在这样的艰难时期,人为制造两套译名来分裂社区没有一点好处。原话还给你嘛:一起把数据弄好造福牌手多好,悄悄改数据那可太没劲了。
[1] 谬语天成. MTGso未经许可爬取数据,是不是有点过分了[EB/OL]. (2023-04-20)[2025/06/11]. https://iyingdi.com/tz/post/5255568.
还没有评论